PALAVRAS ORIUNDAS DE OUTROS IDIOMAS
Hoje, falaremos de algumas palavras importadas do Latim que, ao passarem para o nosso idioma, perderam o seu sentido originário.
1 - Perdoar - do latim perdonare
Uma boa definição para perdoar é: conceder perdão ou abrir mão de uma dívida. Assim, encontramo-la em muitos dicionários. Perdão pode ser entendido como livramento da pena, ofensa ou dívida.
Perdoar é formado por per (para) + donare (dar). Assim, perdoar significa: para dar, dar através de. Interessante é que essa forma se manteve nas línguas neolatinas: pardonner (francês), perdonar (espanhol) e perdonare (italiano). O inglês mantém sentido igual: forgive, onde for significa para e give, dar.
2 - Enfermo - significa que ou quem está doente. Mas, no latim, significa: não firme ( in + firmu)
3 - Estelionato - entende-se como crime de enganar alguém para conseguir vantagem. Essa palavra vem do latim stellionatu que, por sua vez, veio de stellio, um tipo de camaleão que tem a pele com manchas em forma de estrelas. Estrela éstella, por isso o camaleão foi chamado de stellio. Como esse animal costuma mudar de cor da pele para confundir o ambiente, passou a representar uma pessoa fraudulenta, enganadora. No entanto, há uma diferença: o camaleão muda de cor para se defender contra os seus inimigos, ao passo que o estelionatário faz uso do artifício para obter vantagem sobre outrem. Interessante, não?!
4 - Imbecil - pode ser entendido como pessoa que faz ou diz besteiras, idiota. Essa palavra vem de im-, sem + bacillu, diminutivo de baculu, cajado, bastão. Assim, imbecille significa sem bastão, "sem sustentação".
Agora, diga, caro leitor, não é interessante como as palavras mudam de sentido com o passar do tempo?
Até a próxima,
Professor Rogério Brambila de Carvalho.
Comentários
Postar um comentário